Szukaj w tym blogu

Ładowanie...

Archiwum

5 grudnia 2008

PostHeaderIcon Rozmówki angielskie


Dania z indyka - Denmark from Turkey
Jestem z Wołomina - I am from Beeftown
Nie rób wiochy - Don't make a village
Nie zawracaj mi gitary - Don't turn my guitar
Chuj mnie to obchodzi - Penis is walking around me
Gówno mnie obchodzi - A shit is going around me
Wierzę ci - I tower you
Zwierzę ci się - I'll animal to you
Człowiek z żelaza - A man from iron
Dziękuję z góry - Thanks from the mountain
Środek transportu - Middle of transport
Obrazy Moneta - Paintings coin
Czuję do ciebie pociąg - I feel train to you
Wyjść na ludzi - Go out on people
Uciąć sobie drzemkę - Cut off myself a nap
Bez ogródek - Without small garden
Zapalenie opon mózgowych - Brain tire fire
Przejść na drugą stronę ulicy - To go to the second page of the street
Obniżyć stopy procentowe - To cut percentage feet
Czy podzielasz moje zdanie? - Do you divide my sentence?
Daj mi sekundę czasu - Give me the second time
Nie ma za co - Not has behind what
Spadek cen - Heritage of prices
Prawo Powszechnego Ciążenia - The Universal Pregnancy Law
Zyskać na czasie - To make the profit on time
Zabił jej ćwieka - He killed her the nail
Kolej na ciebie! - Rail on you!
Zyski lecą w dół - The profits are flying into the hole
Rozwodzić się nad jasnymi faktami - To divorce the bright facts
Koncert muzyki poważnej - Serious music concert
Bliskie spotkania trzeciego stopnia - Close meetings of the third grade
Był jej prawą reką w prowadzeniu lewych interesów - He was her right hand in driving the left businesses
Możesz mnie podrzucić? - Can you throw me up?
Moja dziewczyna jest mi bardzo droga - My girlfriend is very expensive to me
Tom podzielił ich los - Tom divided their lottery coupon
Czas płynie wolno - Time swimming slowed
Pierwszy z brzegu - First from the shore
Dzien, wspomnienie lata - Day, memory is flying
Nie trzyma się kupy - It doesn't hold the shit
Zdębiałem - I got oaken
Odpierdolił się jak stróż w Boże Ciało - He fucked himself off like a janitor on a Corpus Christi day
Moja mama wybiera się do Warszawy - My mother chooses herself to Warsaw
Biały bez - White without
Zespół szkół ogrodniczych - Garden school band
Śmieciarka - Arek's garbage
Półka - Half of a "K"
Siatkówka oka - volleyball of the eye
Światłowody - Waterlight
Golnąć kielicha - To shave a glass
Na czarną godzinę - It takes an hour at the most to win the heart of a black woman
Czarne myśli - A black child thinks too
Na czarnej liście - A black woman is, as a rule, covered with leaves
Członek honorowy - A respectable penis
Członek korespondent - A letter-answering penis
Cukier w kostkach - Sugar in one's ankles
Krzyż Pański! - Show me your lower back, sir!
Pójść komuś na rękę - To step someone's hand
Przeżył ciężki zawód - He survived a career as a professional heavyweight boxer
Droga Pani X... - Road Mrs X...
Zrobić coś bez zwłoki - Do something without corpse
Na wszelki wypadek - On every accident
Powiedz bez ogródek - Tell without garden
Ale jaja - But eggs
O kurczę! - Oh, chicken!
Pokój z tobą - Room with you
Bez obrazy - Without pictures
Przyjęcie towaru - Party of the merchandise
Szczepan - Pisses Man
Barbara - Bar's bar
Stopy metali - Feet of metals
Dwunastnica - Twelveness
Pełno wiary - A lot of faith
Wiatrówka - Windness
Zamek błyskawiczny - Immediate castle
Wziąć nogi za pas - To take one's legs behind the belt
Zapiski - Afterchirps
Zegarmistrz - Clockmaster
Zeszyt w linie - Notebook in the rope
Nie wkurzaj mnie! - Don't dust me in!
Ceramika - Mick's complexion
Nie rób scen! - Don't make stages!
Stare dobre czasy - Old good tenses
Ślepy los - Blind lottery-ticket
Zmywaj się - Wash away
Podręcznik - An undertowel
Już po jabłkach - It's after apples
My są równe chłopy - We are equal peasants
Kawa na ławę - Coffee on the table
Nie łódź się - Don't boat yourself
Nie drzyj się - Don't tear yourself
Student zaoczny - Behind-eyes student
Nowe ustalenia - New lazy boy's lips
Zbieg okoliczności - Refugee of circumstances
Ale jak to? - But how it?
Pogoda pod psem - The weather under the dog
Ożeniłem się - I wifed myself
Wyszłam za mąż - I went out behind husband
Psia kość! - Dogs bone!
W mordę jeża! - In the face of porcupine!
Wyszło szydło z worka - The needle has left the bag
Popisywać się - Writing on oneself
Pole do popisu - Field to write on
Iść po najmniejszej linii oporu - To go on the smallest line of resistance
Iść na skróty - To go on abbreviations
Wolność słowa - slowness of word
Kostka Rubika - Rubik's ankle
W rzeczy samej - In things alone
Rozpuść włosy - Dissolve your hair
Nie przejmuj się - Don't take yourself over
Odpieprz się! - Outpepper yourself!
To nie działa - These aren't cannons
Przełamywać pierwsze lody - To break down the first ice-creams
Klatka piersiowa - Breasty cage
Już po ptokach - It's after birds
Podpieprzyć (ukraść) - To underpepper
Raz kozie śmierć - Once goat death

Cities:
The Dug-Up - Zakopane
Oh-Field - Opole
Think-It-Over - Przemyśl